Mattheus*

Caput 13: 29

et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.

Parole de Vie

29 Le propriétaire leur dit : “Non ! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d'arracher aussi les épis.

Louis Segond (Nouvelle)

29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps.

Français Courant

29 “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.

Colombe

29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

TOB

29 “Non, dit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.

Segond (Originale)

29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

King James

29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

Reina Valera

29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.