Mattheus*

Caput 19: 13

tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
(* Traductions européennes)

Bible Française

13 Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie, mais les disciples leur firent des reproches.

Parole de Vie

13 Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu'il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens.

Louis Segond (Nouvelle)

13 Alors des gens lui amenèrent des enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabrouèrent.

Français Courant

13 Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches.

Colombe

13 Alors des gens lui amenèrent des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie (pour eux) . Mais les disciples leur firent des reproches.

TOB

13 Alors des gens lui amenèrent des enfants, pour qu’il leur imposât les mains en disant une prière. Mais les disciples les rabrouèrent.

Segond (Originale)

13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

King James

13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Reina Valera

13 Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.