Mattheus*

Caput 25: 25

et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”

Parole de Vie

25 J'ai eu peur et je suis allé cacher tes pièces d'or dans la terre. Les voici ! Tu as ton argent.”

Louis Segond (Nouvelle)

25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre : le voici ; prends ce qui est à toi.

Français Courant

25 J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”

Colombe

25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre : voici : prends ce qui est à toi.

TOB

25 par peur, je suis allé cacher ton talent dans la terre : le voici, tu as ton bien.”

Segond (Originale)

25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

King James

25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

Reina Valera

25 Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.