Mattheus*

Caput 26: 74

tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
(* Traductions européennes)

Bible Française

74 Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme ! » Aussitôt, un coq chanta,

Parole de Vie

74 Alors Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » Et au même moment un coq chante.

Louis Segond (Nouvelle)

74 Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta.

Français Courant

74 Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme ! » A ce moment même, un coq chanta,

Colombe

74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

TOB

74 Alors il se mit à jurer avec des imprécations : « Je ne connais pas cet homme ! » Et aussitôt un coq chanta.

Segond (Originale)

74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

King James

74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Reina Valera

74 Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.