Mattheus*

Caput 28: 6

non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 il n'est pas ici, il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.

Parole de Vie

6 Il n'est pas ici, il s'est réveillé de la mort, comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché.

Louis Segond (Nouvelle)

6 Il n'est pas ici ; en effet, il s'est réveillé, comme il l'avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait,

Français Courant

6 il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.

Colombe

6 Il n'est pas ici ; en effet il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché,

TOB

6 Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit ; venez voir l’endroit où il gisait.

Segond (Originale)

6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

King James

6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Reina Valera

6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.