Mattheus*

Caput 5: 21

audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de comparaître devant le juge.”

Parole de Vie

21 « Vous avez appris qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu'un, on l'amènera devant le juge.”

Louis Segond (Nouvelle)

21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.

Français Courant

21 « Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Tu ne commettras pas de meurtre ; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.”

Colombe

21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre, celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.

TOB

21 « Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre  ; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal.

Segond (Originale)

21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

King James

21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Reina Valera

21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.