Nehemia*

Caput 13: 19

factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Dès lors, j'ordonnai qu'on ferme les portes de Jérusalem à la tombée de la nuit, avant le début du sabbat, et qu'on ne les rouvre pas avant la fin du sabbat. Je plaçai quelques-uns de mes hommes à proximité, pour veiller à ce qu'aucune marchandise ne pénètre dans la ville durant le sabbat.

Parole de Vie

19 Alors, je commande de fermer les portes de Jérusalem avant le début du sabbat, dès qu'il fait sombre, et de ne pas les rouvrir avant la fin du sabbat. Je place quelques-uns de mes serviteurs près des portes de la ville. Ils doivent empêcher l'entrée des marchandises dans Jérusalem pendant le sabbat.

Louis Segond (Nouvelle)

19 Puis, dès que les portes de Jérusalem furent dans l'ombre, avant le sabbat, je dis de fermer les battants et je dis de ne les ouvrir qu'après le sabbat. Je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l'entrée des fardeaux le jour du sabbat.

Français Courant

19 Dès lors, j'ordonnai qu'on ferme les portes de Jérusalem à la tombée de la nuit, avant le début du sabbat, et qu'on ne les rouvre pas avant la fin du sabbat. Je plaçai quelques-uns de mes collaborateurs à proximité, pour veiller à ce qu'aucune marchandise ne pénètre dans la ville durant le sabbat.

Colombe

19 Puis, dès que les portes de Jérusalem furent dans l'ombre, avant le sabbat, je dis de fermer les battants et je dis de ne les ouvrir qu'après le sabbat. Je plaçai quelques-uns de mes jeunes serviteurs aux portes, pour empêcher l'entrée des fardeaux le jour du sabbat.

TOB

19 Lorsque les portes de Jérusalem commençaient à être dans l’ombre avant le sabbat, je dis de fermer les battants et je dis aussi de ne pas les ouvrir jusqu’après le sabbat. Je postai quelques-uns de mes serviteurs aux portes pour que n’entre aucun fardeau pendant le jour du sabbat.

Segond (Originale)

19 Puis j'ordonnai qu'on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu'elles seraient dans l'ombre, et qu'on ne les ouvrît qu'après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l'entrée des fardeaux le jour du sabbat.

King James

19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.

Reina Valera

19 Sucedió pues, que cuando iba oscureciendo á las puertas de Jerusalem antes del sábado, dije que se cerrasen las puertas, y ordené que no las abriesen hasta después del sábado; y puse á las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entrasen carga.