Nehemia*

Caput 2: 7

et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 J'ajoutai : « S'il plaît au roi, qu'on me remette des lettres destinées aux gouverneurs de la région située à l'ouest de l'Euphrate, afin qu'ils me laissent passer en Juda.

Parole de Vie

7 Je dis encore : « Mon roi, je te prie de me donner des lettres pour les gouverneurs de la région située à l'ouest de l'Euphrate. Ainsi, ils me laisseront passer jusqu'à la province de Juda.

Louis Segond (Nouvelle)

7 Puis je dis au roi : Si cela te semble bon, ô roi, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de Transeuphratène, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à mon arrivée en Juda,

Français Courant

7 J'ajoutai : « Que le roi veuille bien me faire remettre des lettres destinées aux gouverneurs de la région située à l'ouest de l'Euphrate, afin qu'ils me laissent passer en Juda.

Colombe

7 Puis je dis au roi : S'il plaît au roi, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs (des provinces) de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à mon arrivée en Juda,

TOB

7 Je dis encore au roi : « Si cela semble bon au roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de Transeuphratène, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que je sois arrivé en Juda

Segond (Originale)

7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me laissent passer et entrer en Juda,

King James

7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;

Reina Valera

7 Además dije al rey: Si al rey place, dénseme cartas para los gobernadores de la otra parte del río, que me franqueen el paso hasta que llegue á Judá;