Numeri*

Caput 11: 33

adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Mais dès que les Israélites eurent planté les dents dans cette viande, le Seigneur se mit en colère contre eux et les frappa d'un terrible fléau.

Parole de Vie

33 Ils n'ont même pas fini de manger la viande, elle est encore entre leurs dents que déjà, le SEIGNEUR se met en colère contre eux et il les frappe d'un grand malheur.

Louis Segond (Nouvelle)

33 Comme la viande était encore entre leurs dents, avant qu'ils l'aient mâchée, le S EIGNEUR se mit en colère contre le peuple ; le S EIGNEUR frappa le peuple d'un très grand fléau.

Français Courant

33 Mais dès que les Israélites eurent planté les dents dans cette viande, le Seigneur se mit en colère contre eux et les frappa d'un terrible fléau.

Colombe

33 Comme la viande était encore entre leurs dents, sans être mâchée, la colère de l'Éternel s'enflamma contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie.

TOB

33 La viande était encore entre leurs dents, ils n’avaient pas fini de la mâcher, que le S EIGNEUR s’enflamma de colère contre le peuple et lui porta un coup très fort.

Segond (Originale)

33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Éternel s'enflamma contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie.

King James

33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.

Reina Valera

33 Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirió Jehová al pueblo con una muy grande plaga.