Numeri*

Caput 13: 33

detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Nous avons même vu des géants, les descendants d'Anac ; par rapport à eux, nous nous sentions comme des fourmis, et c'est bien l'impression qu'ils devaient avoir eux-mêmes de nous. »

Parole de Vie

33 Nous avons même vu des géants. Ce sont les gens de la famille d'Anaq. À côté d'eux, nous avions l'impression d'être des sauterelles. Et c'est bien ainsi qu'ils nous voyaient. »

Louis Segond (Nouvelle)

33 nous avons vu là les Nephilim, les Anaqites, qui sont d'entre les Nephilim : nous étions à nos propres yeux comme des criquets, et c'est ce que nous étions aussi à leurs yeux !

Français Courant

33 Nous avons même vu des géants, les descendants d'Anac ; par rapport à eux, nous nous sentions comme des fourmis, et c'est bien l'impression qu'ils devaient avoir eux-mêmes de nous. »

Colombe

33 nous avons vu là les géants, fils d'Anaq, de la race des géants : nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et c'est ce que nous étions aussi à leurs yeux !

TOB

33 Et nous y avons vu ces géants, les fils de Anaq, de la race des géants ; nous nous voyions comme des sauterelles, et c’est bien ainsi qu’eux-mêmes nous voyaient. »

Segond (Originale)

33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

King James

33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

Reina Valera

33 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.