Numeri*

Caput 31: 3

statimque Moses armate inquit ex vobis viros ad pugnam qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Alors Moïse dit au peuple : « Il faut que certains d'entre vous prennent leurs armes et aillent attaquer les Madianites, afin de leur infliger la punition décidée par le Seigneur.

Parole de Vie

3 Alors Moïse dit au peuple : « Certains parmi vous doivent prendre leurs armes. Ils iront attaquer les Madianites pour les punir de la part du SEIGNEUR.

Louis Segond (Nouvelle)

3 Moïse dit au peuple : Que des hommes parmi vous prennent les armes et forment une armée contre Madiân, afin d'exécuter la vengeance du S EIGNEUR contre Madiân.

Français Courant

3 Alors Moïse dit au peuple : « Il faut que certains d'entre vous prennent leurs armes et aillent attaquer les Madianites, afin de leur infliger la punition décidée par le Seigneur.

Colombe

3 Moïse parla au peuple et dit : Équipez parmi vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.

TOB

3 Moïse dit au peuple : « Que des hommes parmi vous s’équipent pour partir en campagne. Ils marcheront contre Madiân pour exercer la vengeance du S EIGNEUR sur Madiân.

Segond (Originale)

3 Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.

King James

3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.

Reina Valera

3 Entonces Moisés habló al pueblo, diciendo: Armaos algunos de vosotros para la guerra, é irán contra Madián, y harán la venganza de Jehová en Madián.