Bible Française
14 Ruth resta couchée aux pieds de Booz, mais elle se leva avant l'heure où l'on peut reconnaître quelqu'un. Booz se disait : « Il vaut mieux qu'on n'apprenne pas que cette femme est venue à cet endroit. »
Parole de Vie
14 Ruth reste couchée aux pieds de Booz jusqu'au matin. Puis elle se lève très tôt, avant la lumière du jour, pour qu'on ne la reconnaisse pas. En effet, Booz pensait : on ne doit pas savoir que cette femme est venue ici.
Louis Segond (Nouvelle)
14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin et se leva avant l'heure où l'on peut se reconnaître l'un l'autre. Booz se disait : Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée sur l'aire !
Français Courant
14 Ruth resta donc aux pieds de Booz, mais elle se leva à l'aube, avant que la lumière du jour permette de la reconnaître. En effet, Booz ne voulait pas qu'on sache qu'elle était venue à cet endroit.
Colombe
14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin et se leva avant (l'heure où) l'on peut se reconnaître l'un l'autre. (Booz se) dit : Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire.
TOB
14 Elle se coucha donc à ses pieds jusqu’au matin. Mais elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Car il disait : « Qu’on ne sache pas que cette femme est venue sur l’aire ! »
Segond (Originale)
14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
King James
14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
Reina Valera
14 Y después que reposó á sus pies hasta la mañana, levantóse, antes que nadie pudiese conocer á otro. Y él dijo: No se sepa que haya venido mujer á la era.