Ruth*

Caput 4: 4

quod audire te volui et tibi dicere coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo si vis possidere iure propinquitatis eme et posside sin autem tibi displicet hoc ipsum indica mihi ut sciam quid facere debeam nullus est enim propinquus excepto te qui prior es et me qui secundus sum at ille respondit ego agrum emam
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 J'ai décidé de t'en informer et de te dire : Fais-en l'acquisition, devant les anciens et les autres personnes qui siègent ici. Si tu veux exercer ton droit de rachat, fais-le, sinon déclare-le-moi et que je le sache, car c'est à moi que ce droit revient tout de suite après toi. » L'homme dit : « Je veux bien acheter le champ. »

Parole de Vie

4 Moi, j'ai décidé de t'en parler devant les anciens et devant tous ceux qui sont là. Si tu veux racheter ce champ, rachète-le. Si tu ne veux pas, dis-le-moi. En effet, c'est toi le premier qui as le droit de racheter, et moi le deuxième. » L'homme dit : « Je veux bien racheter le champ. »

Louis Segond (Nouvelle)

4 Moi, j'ai pensé t'en informer, en te disant : Achète, devant les habitants et les anciens de mon peuple ! Si donc tu veux assurer la rédemption, fais-le ! Si tu n'assures pas la rédemption, dis-le-moi, que je le sache, car il n'y a personne à part toi qui puisse le faire. Je ne viens qu'après toi. Il répondit : C'est moi qui assurerai la rédemption.

Français Courant

4 J'ai décidé de t'en informer et de te proposer de l'acheter devant les anciens et les autres personnes ici présentes. Si tu veux exercer ton droit de rachat, fais-le, sinon préviens-moi, car c'est à moi que ce droit revient tout de suite après toi. » L'homme dit : « Je veux bien acheter le champ. »

Colombe

4 Et moi j'ai pensé t'en informer et te dire : Fais (-en) l'acquisition en présence de ceux qui siègent et des anciens de mon peuple ! Si tu veux racheter, rachète ! Si tu ne rachètes pas, déclare-le moi, que je le sache, car il n'y a personne, à part toi, qui ait ce devoir. Je ne l'ai qu'après toi. Il répondit : C'est moi qui rachèterai.

TOB

4 Et moi j’ai dit que je te mettrais au courant en disant : “Acquiers, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple.” Si tu veux racheter, rachète. Mais si tu ne veux pas racheter, indique-le-moi donc, que je le sache ; car nul excepté toi ne peut racheter ; moi, je suis après toi. » Il dit : « Moi, je veux racheter. »

Segond (Originale)

4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai.

King James

4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.

Reina Valera

4 Y yo decidí hacértelo saber, y decirte que la tomes delante de los que están aquí sentados, y delante de los ancianos de mi pueblo. Si hubieres de redimir, redime; y si no quisieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa: porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él respondió: Yo redimiré.