Ecclesiastes*

Caput 2: Versus 24

Nonne melius.ID.Postquam omnia pertractavi, etc., usque ad quantum sufficit?
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Le seul bonheur des humains est de manger, de boire et de jouir des résultats de leur travail. J'ai constaté que c'est Dieu qui leur offre ce bonheur,

Parole de Vie

24 Le seul bonheur pour les êtres humains, c'est de manger, de boire et de profiter des résultats de leur travail. J'ai constaté que c'est Dieu qui donne ce bonheur.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Il n'y a de bon pour l'être humain que de manger, de boire et de voir le bonheur dans son travail ; moi, je l'ai vu, cela vient de Dieu.

Français Courant

24 Le seul bonheur des humains est de manger, de boire et de jouir des résultats de leur travail. J'ai constaté que c'est Dieu qui leur offre ce bonheur,

Colombe

24 Il n'y a de bon pour l'homme que de manger et de boire, et de voir pour lui-même le bon côté de sa peine ; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

TOB

24 Rien de bon pour l’homme, sinon de manger et de boire, de goûter le bonheur dans son travail. J’ai vu, moi, que cela aussi vient de la main de Dieu.

Segond (Originale)

24 Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

King James

24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

Reina Valera

24 No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También tengo yo visto que esto es de la mano de Dios.