Ecclesiastes*

Caput 5: Versus 2

Multas.Quasi sicut qui multa cogitat, ipsa frequenter somniat, sic in stultitiam recidit, qui ultra se, de Deo disputat. Vel, quia modo videmus per speculum et in aenigmate, quasi per somnum, aestimamus nos tenere, quod non habemus, et tamen nihil habemus.
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 En effet, plus on a de soucis, plus on rêve ; et plus on parle, plus on dit de sottises.

Parole de Vie

2 Quand on a trop de soucis, on fait des rêves, et quand on parle trop, on dit des bêtises.

Louis Segond (Nouvelle)

2 En effet, comme le rêve vient de la multitude des occupations,

Français Courant

2 En effet, plus on parle, plus on risque de prononcer des propos irréfléchis, de même que plus on a de soucis, plus on risque d'avoir de mauvais rêves.

Colombe

2 En effet, le rêve vient de la foule des soucis et la voix de l'insensé (se fait entendre) par une foule de paroles.

TOB

2 Car de l’abondance des occupations vient le rêve et de l’abondance des paroles, les propos ineptes.

Segond (Originale)

2 (5:1) Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.

King James

2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.

Reina Valera

2 No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras.