Ecclesiastes*

Caput 9: Versus 17

Verba sapientium.HIER.Qui favorem et plausum non quaerunt, sed salutem audientium: nec clamant ut audiantur, sed cupiunt, ut exaudiantur.Inter stultos.Stulti qui non quaerunt proficere, sed laudem sibi acquirere.
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Pourtant il vaut mieux écouter quelqu'un de sensé qui parle calmement, qu'un chef qui crie en s'adressant à des gens stupides.

Parole de Vie

17 Pourtant, on écoute plus facilement un sage qui parle avec calme qu'un chef qui crie ses ordres à des sots.

Louis Segond (Nouvelle)

17 Les paroles des sages, écoutées dans le calme,

Français Courant

17 Pourtant il vaut mieux écouter un homme sensé qui parle calmement, qu'un chef qui crie en s'adressant à des sots.

Colombe

17 Les paroles des sages écoutées dans le calme valent mieux que le cri de celui qui domine parmi les insensés.

TOB

17 Les paroles des sages se font entendre dans le calme, mieux que les cris d’un souverain parmi les insensés.

Segond (Originale)

17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.

King James

17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.

Reina Valera

17 Las palabras del sabio con reposo son oídas, más que el clamor del señor entre los necios.