Bible Française
18 J'ai détesté toute la peine que je me suis donnée sous le soleil, et dont je devrai abandonner le produit à celui qui me succédera.
Parole de Vie
18 Je déteste tout le mal que je me suis donné sous le soleil. En effet, je laisserai les résultats à celui qui prendra ma place.
Louis Segond (Nouvelle)
18 J'ai détesté tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et que je dois laisser à celui qui me succédera.
Français Courant
18 J'ai détesté toute la peine que j'avais prise ici-bas, puisque je devrai abandonner mes réalisations à celui qui me succédera.
Colombe
18 J'ai haï toute la peine que je me donne sous le soleil, et dont je dois laisser (la jouissance) à l'homme qui me succédera.
TOB
18 Moi, je déteste tout le travail que j’ai fait sous le soleil et que j’abandonnerai à l’homme qui me succédera.
Segond (Originale)
18 J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.
King James
18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Reina Valera
18 Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.