Ecclesiasticus*

Caput 7: Versus 21

Gratia enim verecundiae.Oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus diligentibus se. Potest per hanc mulierem sapientia intelligi, quae alibi pretiosa margarita dicitur, quam spiritualis negotiator inveniens vendit omnia, et emit eam. Unde:Vive vitam cum muliere quam dilexisti;quasi, sapientiam sequere, et scientiam Scripturarum, et quasi conjugem tibi copula.
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Ne prête donc pas attention à tout ce que les gens racontent. Sinon tu finiras par entendre ton serviteur dire du mal de toi.

Parole de Vie

21 De plus, ne fais pas attention à tout ce que les gens racontent. Ainsi, tu n'entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.

Louis Segond (Nouvelle)

21 Ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;

Français Courant

21 Il ne faut pas non plus prêter attention à tout ce que les gens racontent. Sinon on risquerait d'entendre son serviteur dire du mal de soi.

Colombe

21 Ne prends donc pas à cœur toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;

TOB

21 D’ailleurs à tous les propos qu’on profère, ne prête pas attention : ainsi, tu n’entendras pas ton serviteur te dénigrer,

Segond (Originale)

21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

King James

21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

Reina Valera

21 Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti: