Esther*

Caput 1: Versus 1

RAB., expos. in lib. Esther, tom. 3.Liber Esther quem Hebraei inter hagiographa numerant, Christi et Ecclesiae continet sacramenta, etc., usque ad qui regnavit post Darium patruum cognomento Nochum annis quadraginta.
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 C'était au temps où le roi Xerxès régnait sur 127 provinces, de l'Inde à l'Éthiopie.

Parole de Vie

1 Cette histoire se passe à l'époque où Xerxès est roi sur 127 provinces qui s'étendent de l'Inde jusqu'à l'Éthiopie.

Louis Segond (Nouvelle)

1 C'était aux jours de Xerxès. Ce Xerxès régnait, depuis l'Inde jusqu'à Koush, sur cent vingt-sept provinces.

Français Courant

1 L'histoire rapportée ici est arrivée au temps du roi Xerxès, celui qui régna sur cent vingt-sept provinces, de l'Inde jusqu'à l'Éthiopie.

Colombe

1 C'était au temps d'Assuérus. Cet Assuérus régnait de l'Inde à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces.

TOB

1 C’était au temps de Xerxès. Ce Xerxès régna sur cent vingt-sept provinces depuis l’Inde jusqu’à la Nubie. 2 A cette époque-là, lorsque le roi Xerxès vint prendre place sur son trône royal de Suse-la-citadelle, 3 la troisième année de son règne, il organisa un banquet pour tous ses ministres et serviteurs. L’armée de Perse et de Médie, les nobles et les ministres des provinces vinrent devant lui. 4 Longtemps, cent quatre-vingts jours durant, il montra la richesse de sa gloire royale et la splendeur de sa grande magnificence. 5 Après cette période, pour tous les gens qui se trouvaient à Suse-la-citadelle, du plus important au plus humble, le roi organisa un banquet de sept jours, dans la cour du jardin du palais. 6 De la dentelle, de la mousseline, de la pourpre étaient attachées par des cordelières de lin et d’écarlate à des anneaux d’argent et des colonnes d’albâtre ; il y avait des divans d’or et d’argent sur un pavement de jade, d’albâtre, de nacre et de jais. 7 On faisait boire dans des coupes d’or, toutes de formes différentes ; et le vin du royaume coulait à flots, royalement. 8 La règle était de boire sans contrainte, car le roi avait ordonné à tous les maîtres d’hôtel d’agir selon le bon plaisir de chacun. 9 Vasti, la reine, avait également organisé un banquet pour les femmes dans le palais royal du roi Xerxès. 10 Le septième jour, le roi était gai, à cause du vin. Il dit à Mehoumân, Bizta, Harbona, Bigta et Avagta, Zétar et Karkas – les sept eunuques au service du roi Xerxès – 11 de faire venir Vasti la reine, devant le roi, avec le diadème royal, pour montrer aux peuples et aux ministres sa beauté : c’est qu’elle était belle à regarder ! 12 Mais la reine Vasti refusa de venir selon l’ordre du roi transmis par les eunuques. Alors le roi se mit dans une grande colère et s’enflamma de fureur. 13 Or toute affaire royale devait aller devant tous les spécialistes de la loi et du droit ; 14 et il y avait près du roi Karshena, Shétar, Admata, Tarshish, Mèrès, Marsena, Memoukân – les sept ministres de Perse et de Médie – , admis à voir le roi et siégeant au premier rang dans le royaume. 15 Donc, le roi dit aux astrologues : « D’après la loi, que faire à la reine Vasti, attendu qu’elle n’a pas exécuté la parole du roi Xerxès transmise par les eunuques ? »

Segond (Originale)

1 C'était du temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces;

King James

1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)

Reina Valera

1 Y ACONTECIÓ en los días de Assuero, (el Assuero que reinó desde la India hasta la Etiopía sobre ciento veinte y siete provincias,)