Esther*

Caput 2: Versus 23

Historiis et annalibus traditum coram rege,etc. Duobus Testamentis, in quibus scriptum est, quae justis praemia, quae injustis debeantur supplicia; unde:Ibunt hi in supplicium aeternum: justi autem in vitam aeternamMatth. 25..Et in Ezech.:Justitiae justi super eum, et impietas impii erit super eumEzech. 18..
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Il y eut une enquête, ils furent reconnus coupables et pendus. L'affaire fut mise par écrit, en présence du roi, dans les annales du royaume.

Parole de Vie

23 Une enquête montre que la nouvelle est vraie. Alors les deux fonctionnaires sont pendus à un poteau. Cette affaire est mise par écrit en présence du roi dans le livre de l'histoire du royaume.

Louis Segond (Nouvelle)

23 On entreprit une enquête qui aboutit : on pendit les deux eunuques à une potence. Cela fut écrit, devant le roi, dans le livre des chroniques.

Français Courant

23 Il y eut une enquête et l'accusation fut reconnue exacte. Les deux fonctionnaires furent pendus et l'affaire fut mise par écrit, en présence du roi lui-même, dans les Annales de l'empire.

Colombe

23 On entreprit une enquête qui aboutit : on pendit les deux (eunuques) à une potence. Ceci fut enregistré dans les Chroniques en présence du roi.

TOB

23 L’affaire fut instruite et se trouva avérée… Les deux furent pendus à un gibet. Et cela fut enregistré dans le livre des Annales en présence du roi.

Segond (Originale)

23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.

King James

23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.

Reina Valera

23 Hízose entonces indagación de la cosa, y fué hallada cierta; por tanto, entrambos fueron colgados en una horca. Y escribióse el caso en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.