Esther*

Caput 7: Versus 8

Et statim.Deprecatio Aman, oppressio dicitur, quia in die judicii iniquorum oratio irritatio est: unde:Cum judicatur, exeat condemnatusPsal. 108., etc. Tunc oppressio qua humiles opprimebant, ipsis improperabitur.
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Il se laissa tomber sur le divan où elle était installée. C'est alors que le roi revint du jardin dans la salle du banquet. Il s'écria : « Cet individu veut-il en plus agresser la reine chez moi et en ma présence ? » À peine le roi eut-il prononcé ces mots que les serviteurs couvrirent le visage de Haman.

Parole de Vie

8 Il se laisse tomber sur le lit où elle se trouve. À ce moment, le roi revient du jardin dans la salle du repas. Il s'écrie : « Est-ce que cet individu veut en plus faire violence à la reine sous mes yeux, dans mon palais ? » Quand le roi dit ces paroles, les serviteurs cachent le visage de Haman avec un tissu.

Louis Segond (Nouvelle)

8 Le roi revenait du jardin du palais à la salle du banquet au moment où Haman s'affalait sur le divan où se trouvait Esther. Le roi s'écria : Et en plus, on fait violence à la reine en ma présence, dans cette maison ! Cette parole à peine sortie de la bouche du roi, on voila le visage de Haman.

Français Courant

8 Il se laissa tomber sur le divan où elle était installée. C'est alors que le roi revint du jardin dans la salle du festin. Il s'écria : « Cet individu veut-il en plus violer la reine sous mes yeux, dans mon palais ? » A peine le roi eut-il prononcé ces mots que les serviteurs voilèrent le visage de Haman.

Colombe

8 Le roi repassait du jardin du palais à la salle du festin au moment où Haman s'affalait sur le divan sur lequel Esther était allongée. Le roi s'écria : Et en plus, on fait violence à la reine en ma présence, dans cette maison ! Cette parole (à peine) sortie de la bouche du roi, on voila le visage de Haman.

TOB

8 Quand le roi revint du jardin du pavillon à la salle du banquet, Haman était effondré sur le divan où se tenait Esther ! Du coup, le roi dit : « Veut-il, en plus, violer la reine, moi étant dans la maison ? » Un ordre sortit de la bouche du roi, et on passa une cagoule sur le visage de Haman.

Segond (Originale)

8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman.

King James

8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

Reina Valera

8 Volvió después el rey del huerto del palacio al aposento del banquete del vino, y Amán había caído sobre el lecho en que estaba Esther. Entonces dijo el rey: ¿También para forzar la reina, estando conmigo en casa? Como esta palabra salió de la boca del rey, el rostro de Amán fué cubierto.