Exodus*

Caput 12: Versus 34

Conspersam farinam,etc.AUG.Mystice. Sine fermento proficiscuntur filii Israel de Aegypto; ut exeuntes de hoc saeculo abjiciamus fermentum malitiae et nequitiae, et epulemur in azymis sinceritatis et veritatis.
(* Traductions européennes)

Bible Française

34 C'est pour cette raison que les Israélites emportèrent leur pâte à pain avant qu'elle ait levé ; ils tenaient leur pétrin sur l'épaule, enveloppé dans leur manteau.

Parole de Vie

34 C'est pourquoi les Israélites doivent emporter leur pâte à pain avant qu'elle ait levé. Ils enveloppent le coffre à pain dans leurs vêtements et ils l'emportent sur leurs épaules.

Louis Segond (Nouvelle)

34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle soit levée. Leurs pétrins étaient enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules.

Français Courant

34 C'est pour cette raison que les Israélites durent emporter leur pâte à pain avant qu'elle ait levé ; ils tenaient leur pétrin sur l'épaule, enveloppé dans leur manteau.

Colombe

34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle soit levée. Leurs pétrins étaient enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules.

TOB

34 Le peuple dut emporter sa pâte avant qu’elle n’eût levé ; ils serrèrent les pétrins dans leurs manteaux et les mirent sur l’épaule.

Segond (Originale)

34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

King James

34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

Reina Valera

34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.