Exodus*

Caput 20: Versus 19

Loquere tu nobis,etc.AUG., quaest. 73.Significatur ad vetus testamentum timorem potius pertinere, sicut ad novum dilectionem; quamvis in veteri novum lateat, et in novo vetus pateat. Quomodo autem tali populo tribuatur videre vocem Dei, si hoc accipiendum est intelligere, cum sibi loqui Deum timeant ne moriantur, non satis elucet.
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Ils dirent à Moïse : « Parle-nous toi-même, et nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas directement, sinon nous mourrons ! »

Parole de Vie

19 Ils disent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous t'écouterons. Mais nous ne voulons pas que Dieu nous parle directement. Sinon, nous allons mourir. »

Louis Segond (Nouvelle)

19 Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions.

Français Courant

19 Ils dirent à Moïse : « Parle-nous toi-même, et nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas directement, sinon nous mourrons. »

Colombe

19 Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions.

TOB

19 Ils dirent à Moïse : « Parle-nous toi-même et nous entendrons ; mais que Dieu ne nous parle pas, ce serait notre mort ! »

Segond (Originale)

19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

King James

19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

Reina Valera

19 Y dijeron á Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, porque no muramos.