Exodus*

Caput 3: Versus 21

Non exibitis,etc.AUG., ibid.Quod mandavit Dominus Hebraeis ut acciperent ab Aegyptiis vasa argentea et aurea, et vestem, atque addidit,et praedabimini eos,mandati hujus non potest esse injustum judicium. Mandatum enim Dei est, de quo non judicandum, sed obtemperandum fuit. Ipse enim novit quam juste mandaverit, ad servum pertinet obedienter facere quod mandavit.
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 J'amènerai même les Égyptiens à considérer votre peuple avec faveur, de telle sorte que, lorsque vous partirez, vous n'aurez pas les mains vides.

Parole de Vie

21 Grâce à moi, les Égyptiens vous regarderont avec bonté. Alors, quand vous partirez, vous n'aurez pas les mains vides.

Louis Segond (Nouvelle)

21 Je donnerai à ce peuple de la grâce aux yeux des Egyptiens ; quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.

Français Courant

21 J'amènerai même les Égyptiens à considérer votre peuple avec faveur, de telle sorte que, lorsque vous partirez, vous n'aurez pas les mains vides.

Colombe

21 Je ferai en sorte que ce peuple obtienne la faveur des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas (les mains) vides.

TOB

21 J’accorderai à ce peuple la faveur des Egyptiens ; et alors, quand vous partirez, vous n’aurez pas les mains vides :

Segond (Originale)

21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.

King James

21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:

Reina Valera

21 Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos: