Exodus*

Caput 5: Versus 3

Deus Hebraeorum vocavit nos,etc.AUG. in Exod.Quaeritur quomodo populo dicatur, etc., usque ad ut justum judicium consequatur.ORIG.Moraliter. Iter tridui de Aegypto proficiscimur, si ita nos ab omni inquinamento animae, et corporis, ac spiritus conservemus, ut integer spiritus noster, et anima, et corpus, in diem Christi servetur.ORIG.Tridui iter proficiscimur de Aegypto, si rationabilem, moralem, naturalem sapientiam, de rebus mundialibus auferentes, ad instituta divina convertimus. Tridui iter de Aegypto proficiscimur, si purificantes in nobis dicta, facta vel cogitatatria sunt enim haec per quae homines peccare possunt, efficiamur mundi corde, ut Deum videre possimus. Princeps vero Aegypti ubi videt se vehementius urgeri ut dimittat populum Dei, secundo loco cupit impetrare ut non longius abeant, ne totum triduum proficiscantur, dicens:Ne longe abeatis.Non vult longe a se fieri populum Dei. Vult enim, si non in facto, vel in sermone peccent; si non in sermone, vel in cogitatione. Non vult ut totum triduum a se proficiscantur. Vult in nobis vel unum diem, videlicet, in aliis duos, in aliis totum triduum possidere. Beati illi qui ab eo totum triduum recedunt.Viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Deo,etc.ISID.Viam trium dierum ambulamus exeuntes de Aegypto, ut ad locum perveniamus ubi immolare debemus Domino. Haec via Christus est, qui ait Joan. 14:Ego sum via, veritas et vita.Qui enim confessus fuerit Christum ore, et crediderit corde quod Deus illum suscitavit tertia die, salvus erit, perveniens ad locum in quo immoletur sacrificium laudis.STRAB.Viam trium dierum,etc. Tertia mansione, postquam transierunt mare Rubrum, pervenerunt Ethan, qui locus etiam Mara vocatur, propter amaras aquas. Vel trium dierum, id est, trium mensium, quia tertio mense postquam de Aegypto exierunt, pervenerunt Sina, ubi sacrificaverunt, et legem acceperunt, ubi erectum est et tabernaculum.ORIG., hom. 3 in Exod.Nunc quoque Moses, quem habemus nobiscumhabemus enim Mosen et prophetas, id est, lex Dei vult te educere de Aegypto, si audias eam; vult te longe facere a Pharaone, eruere de opere luti et palearum: si tamen audias, et spiritualiter intelligas; non vult te in carnis et tenebrarum actibus permanere, sed exire ad eremum, ad locum scilicet perturbationibus et fluctibus saeculi vacuum, et ad quietem silentii. Verba enim sapientiae in silentio et quiete discuntur. In hoc loco poteris Domino immolare legem Dei, et virtutem divinae vocis agnoscere. Ideo cupit Moses te ejicere de fluctibus negotiorum et strepitu populorum, et de Aegypto, id est de tenebris ignorantiae, ut legem Dei audias et lucem scientiae capias.
(* Traductions européennes)

Bible Française

3 Moïse et Aaron reprirent : « Le Dieu des Hébreux s'est manifesté à nous. Permets-nous d'aller à trois jours de marche dans le désert pour offrir des sacrifices au Seigneur notre Dieu. Sinon il pourrait nous faire mourir par la peste ou par la guerre. –

Parole de Vie

3 Moïse et Aaron disent : « Le Dieu des Hébreux s'est montré à nous. Laisse-nous partir ! Nous marcherons pendant trois jours dans le désert. Et là, nous offrirons des sacrifices au SEIGNEUR notre Dieu. Ainsi, il ne nous fera pas mourir par la peste ou par la guerre. »

Louis Segond (Nouvelle)

3 Ils dirent : Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Laisse-nous, je te prie, faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices au S EIGNEUR (YHWH), notre Dieu, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.

Français Courant

3 Moïse et Aaron reprirent : « Le Dieu des Hébreux, le Seigneur notre Dieu, s'est manifesté à nous. Permets-nous donc d'aller à trois jours de marche dans le désert pour lui offrir des sacrifices. Sinon il pourrait nous faire mourir par la peste ou par la guerre. » —

Colombe

3 Ils dirent : Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Accorde-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.

TOB

3 Ils dirent : « Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous ; il nous faut aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier au S EIGNEUR , notre Dieu, de peur qu’il ne se précipite sur nous avec la peste ou l’épée. »

Segond (Originale)

3 Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.

King James

3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

Reina Valera

3 Y ellos dijeron: El Dios de los Hebreos nos ha encontrado: iremos, pues, ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios; porque no venga sobre nosotros con pestilencia ó con espada.