Genesis*

Caput 1: Versus 8

Et factum est vespere,etc.ISID., ubi supra.Incipit mane secundae diei a Noe, etc., usque ad quia nec pueritia apta est generationi.
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la seconde journée.

Parole de Vie

8 Dieu appelle le toit « ciel ». Il y a un soir, il y a un matin. Voilà le deuxième jour.

Louis Segond (Nouvelle)

8 Dieu appela la voûte « ciel ». Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.

Français Courant

8 Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la seconde journée.

Colombe

8 Dieu appela l'étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin : ce fut un deuxième jour.

TOB

8 Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.

Segond (Originale)

8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

King James

8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

Reina Valera

8 Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.