Bible Française
13 Un fuyard vint annoncer cette nouvelle à Abram l'Hébreu qui s'était installé aux chênes de l'Amorite Mamré. Mamré était frère d'Èchekol et d'Aner ; tous trois étaient les alliés d'Abram.
Parole de Vie
13 Un fuyard vient annoncer la nouvelle à Abram l'Hébreu, qui habite près des grands arbres sacrés de Mamré, l'Amorite. Mamré est le frère d'Èchekol et d'Aner. Tous les trois sont les alliés d'Abram.
Louis Segond (Nouvelle)
13 Un rescapé vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu ; celui-ci demeurait aux térébinthes de Mamré l'Amorite, frère d'Eshkol et d'Aner, qui étaient les alliés d'Abram.
Français Courant
13 Un fuyard vint annoncer cette nouvelle à Abram l'Hébreu qui s'était installé aux chênes de l'Amorite Mamré. Mamré était frère d'Èchekol et d'Aner ; tous trois étaient les alliés d'Abram.
Colombe
13 Un rescapé vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu ; celui-ci demeurait aux chênes de Mamré l'Amoréen, frère d'Échkol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
TOB
13 et un fuyard s’en vint porter la nouvelle à Abram l’Hébreu, qui demeurait aux chênes de Mamré l’Amorite, frère d’Eshkol et de Aner ; ils étaient les alliés d’Abram.
Segond (Originale)
13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
King James
13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
Reina Valera
13 Y vino uno de los que escaparon, y denunciólo á Abram el Hebreo, que habitaba en el valle de Mamre Amorrheo, hermano de Eschôl y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram.