Genesis*

Caput 2: Versus 18

Dixit quoque Dominus,etc.AUG., l. IX de Gen., c. 8Qui sentiunt ad gignendos filios in paradiso misceri non licere, etc., usque ad anima ex anima, sive alio modo fiat anima.
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Le Seigneur Dieu se dit : « Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais lui faire un vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir. »

Parole de Vie

18 Le SEIGNEUR Dieu se dit : « Pour l'homme, ce n'est pas bon d'être seul. Je vais lui faire une aide qui lui convienne parfaitement. »

Louis Segond (Nouvelle)

18 Le S EIGNEUR Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je vais lui faire une aide qui sera son vis-à-vis.

Français Courant

18 Le Seigneur Dieu se dit : « Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais le secourir en lui faisant une sorte de partenaire. »

Colombe

18 L'Éternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide qui sera son vis-à-vis.

TOB

18 Le S EIGNEUR Dieu dit : « Il n’est pas bon pour l’homme d’être seul. Je veux lui faire une aide qui lui soit accordée. »

Segond (Originale)

18 L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

King James

18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

Reina Valera

18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.