Genesis*

Caput 2: Versus 20

Appellavitque,etc.AUG.Mystice. Significans gentes quae salvae fierent in Ecclesia per Christum, nomen Christi accepturas, quod prius non habebant; unde, Isa. LXV:Vocabo servos meos nomine alio.Adae vero non inveniebatur,etc.AUG., lib. IX de Gen. ad litt., cap. 15 et seq.Videndum est quomodo facta sit mulieris formatio, quae mystice dicitur aedificatio, etc., usque ad ut intelligamus per illam extasim Adam divinitus haec dixisse.Adae vero non inveniebatur adjutor.Nullus fidelis justus Christo aequari potest. Psalm. 44:Speciosus enim forma prae filiis hominum.Nemo enim poterat genus humanum liberare nisi ipse. Unde Apocalypsis 5:Nemo inventus est dignus aperire librum et solvere signacula ejus,etc.Adae vero non inveniebatur,etc.AUG., de Gen. contra Manich., l. 2, c. 13Facta est mulier in adjutorium viri, etc., usque ad et dominio rationis cooperante gratia subjugare.
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 Celui-ci donna donc un nom aux animaux domestiques, aux animaux sauvages et aux oiseaux. Mais il ne trouva pas de vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir.

Parole de Vie

20 L'homme donne un nom à tous les animaux domestiques, à toutes les bêtes sauvages et à tous les oiseaux. Mais pour lui-même, il ne trouve pas l'aide qui lui convienne parfaitement.

Louis Segond (Nouvelle)

20 L'homme appela de leurs noms toutes les bêtes, les oiseaux du ciel et tous les animaux de la campagne ; mais, pour un homme, il ne trouva pas d'aide qui fût son vis-à-vis.

Français Courant

20 Celui-ci donna donc un nom aux animaux domestiques, aux animaux sauvages et aux oiseaux. Mais il ne trouva pas de partenaire capable de le secourir.

Colombe

20 L'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l'homme, il ne trouva pas d'aide qui fût son vis-à-vis.

TOB

20 l’homme désigna par leur nom tout bétail, tout oiseau du ciel et toute bête des champs, mais pour lui-même, l’homme ne trouva pas l’aide qui lui soit accordée.

Segond (Originale)

20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

King James

20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

Reina Valera

20 Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.