Genesis*

Caput 20: Versus 13

Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam,etc. Postquam sermo Dei repulsus est a Judaea, omnes fideles sunt Christi fratres et sorores; unde Matth. 12:Quicunque fecerit voluntatem Patris mei, qui in coelis est, ipse frater meus, et soror, et mater.
(* Traductions européennes)

Bible Française

13 Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme : “Partout où nous irons, fais-moi la faveur de dire que je suis ton frère.” »

Parole de Vie

13 Quand Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à Sara : “Voici la faveur que je te demande : partout où nous irons, dis que je suis ton frère.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

13 Lorsque les dieux m'ont fait errer loin de ma famille, j'ai dit à Sara : « Agis avec fidélité envers moi, dans tous les lieux où nous irons : dis que je suis ton frère. »

Français Courant

13 Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme : “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.”  »

Colombe

13 Lorsque Dieu m'a fait errer loin de ma famille, j'ai dit (à Sara) : Fais-moi la faveur, dans tous les endroits où nous irons, de dire que je suis ton frère.

TOB

13 Lorsque la divinité me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : “Fais-moi l’amitié de dire partout où nous irons : C’est mon frère.” »

Segond (Originale)

13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.

King James

13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

Reina Valera

13 Y fué que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es.