Genesis*

Caput 3: Versus 23

Et emisit eum,etc.AUG., de Gen. contra Manich., l. 2, c. 22In locum sibi congruum; sicut plerumque malus, cum inter bonos vivere coeperit, si in melius mutari noluerit, de bonorum congregatione pellitur pondere pravae consuetudinis suae.
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Le Seigneur Dieu renvoya donc l'être humain du jardin d'Éden, pour qu'il cultive le sol dont il avait été tiré.

Parole de Vie

23 Alors le SEIGNEUR Dieu chasse l'homme du jardin d'Éden et il l'envoie cultiver la terre qui a servi à le faire.

Louis Segond (Nouvelle)

23 Le S EIGNEUR Dieu le renvoya du jardin d'Eden, pour qu'il cultive la terre d'où il avait été pris.

Français Courant

23 Le Seigneur Dieu renvoya donc l'homme du jardin d'Éden, pour qu'il aille cultiver le sol dont il avait été tiré.

Colombe

23 L'Éternel Dieu le renvoya du jardin d'Éden, pour qu'il cultive le sol d'où il avait été tiré.

TOB

23 Le S EIGNEUR Dieu l’expulsa du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été pris.

Segond (Originale)

23 Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.

King James

23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Reina Valera

23 Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.