Bible Française
25 Pendant qu'on l'emmenait dehors, elle fit dire à son beau-père : « Regarde ces objets. Ce cachet personnel, ce cordon et ce bâton appartiennent à l'homme dont je suis enceinte. »
Parole de Vie
25 Pendant qu'on met Tamar dehors, elle envoie quelqu'un dire à son beau-père : « Regarde ce sceau, ce cordon et ce bâton. C'est de leur propriétaire que j'attends un enfant. Tâche de savoir à qui ils sont. »
Louis Segond (Nouvelle)
25 Comme on la faisait sortir, elle fit dire à son beau-père : C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Elle dit : Regarde-les, je t'en prie, pour voir à qui sont ce sceau, ces cordons et ce bâton.
Français Courant
25 Pendant qu'on l'emmenait, elle fit dire à son beau-père : « Regarde ces objets. Ce cachet personnel, ce cordon et ce bâton appartiennent à l'homme dont je suis enceinte. Tâche de savoir qui est cet homme. »
Colombe
25 Comme on l'amenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : C'est de l'homme à qui ces (objets) appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je t'en prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
TOB
25 Tandis qu’on la mettait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. » Puis elle dit : « Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ces cordons, ce bâton ! »
Segond (Originale)
25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
King James
25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
Reina Valera
25 Y ella cuando la sacaban, envió á decir á su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada: y dijo más: Mira ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.