Genesis*

Caput 38: Versus 26

Qui agnitis,etc.HIERON.Cognovit autem Judas, etc.In Hebraeo habetur:justificata est ex me;non quod justa fuerit, sed quod comparatione illius minus male fecerit, non vaga turpitudine, sed requirendo filios.
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Juda reconnut les objets et déclara : « Elle est plus juste que moi. C'est vrai ! J'aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait. » Juda n'eut jamais plus de relations sexuelles avec elle.

Parole de Vie

26 Juda les reconnaît et il dit : « Elle a respecté la loi mieux que moi. Je devais la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait. » Après cela, Juda ne s'unit plus jamais à elle.

Louis Segond (Nouvelle)

26 Juda les regarda et dit : Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils ; et il n'eut plus de relations avec elle.

Français Courant

26 Juda reconnut les objets et déclara : « Elle a respecté la loi mieux que moi. C'est vrai ! J'aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait. » Juda n'eut jamais plus de relations sexuelles avec elle.

Colombe

26 Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à mon fils Chéla ; et il ne la connut plus.

TOB

26 Juda les reconnut et dit : « Elle a été plus juste que moi, car, de fait, je ne l’avais pas donnée à mon fils Shéla. » Mais il ne la connut plus.

Segond (Originale)

26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

King James

26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

Reina Valera

26 Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.