Leviticus*

Caput 10: Versus 16

Inter haec.ISICH.Quia omne peccatum per poenitentiam deletur, et qui praedictum peccatum alterius doctrinae et blasphemiae commiserunt, salvati non sunt, causam mortis eorum legislator exponit.Inter haec hircum,scilicet quia non comederunt filii Aaron quod pro peccato erat in loco sancto, id est poenitentiam peccati commissi in ecclesia peragi non fecerunt. Quibus hoc praeceptum est, quos Christus in Ecclesia vicarios suos constituit. Ipse enim oblationis suae sanguinem, quae pro nostro sanguine oblata est, in sanctum, id est in coelum, in conspectu Patris obtulit. Debet autem comedi hoc sacricium in loco sancto, id est ecclesia, in propitiationem peccatorum, unde addit:Quemadmodum praeceptum est mihi,id est sicut praecepi. Moyses enim gerit personam Christi. Exustum reperit, quia in Spiritum sanctum peccaverant, ab intelligibili igne Spiritus sancti oblatio pro poenitentia ablata est.Voluntarie enim peccantibus non relinquitur hostia pro peccatoHeb. 10.. Nam sicut vera poenitentia veniam promeretur, ita simulata Deum irritat:quia Spiritus sanctus disciplinae effugiet fictumSap. 1.. Hoc autem sancti Patres irremissibile peccatum, et blasphemiam in Spiritum sanctum dixerunt, in sceleribus usque ad finem vitae perseverare, de salute sua desperare, de potentia et misericordia Redemptoris diffidere.ADAMANT.Non peccare solius Dei est, etc., usque ad nisi verum et sincerum.AUG., quaest. 36 in Levit.Sane quoniam sex pecora praecipiuntur offerri pro populo, etc., usque ad quae omnia fuerant pro peccato.
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Moïse s'informa au sujet du bouc offert pour obtenir le pardon ; il apprit qu'on l'avait brûlé. Il se mit en colère contre Éléazar et Itamar, les deux fils encore vivants d'Aaron, et leur demanda :

Parole de Vie

16 Moïse demande ce qu'on a fait du bouc offert pour le pardon des péchés du peuple. Il apprend qu'on l'a brûlé. Alors il se met en colère contre Élazar et Itamar, les deux fils encore vivants d'Aaron, et il leur demande :

Louis Segond (Nouvelle)

16 Moïse chercha le bouc du sacrifice pour le péché : il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Eléazar et Itamar, les fils d'Aaron qui restaient, et il dit :

Français Courant

16 Moïse s'informa au sujet du bouc offert pour obtenir le pardon du peuple ; il apprit qu'on l'avait brûlé. Il se mit en colère contre Élazar et Itamar, les deux fils encore vivants d'Aaron, et leur demanda :

Colombe

16 Moïse chercha le bouc offert pour le péché ; voici qu'il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Itamar, les fils d'Aaron qui restaient, et il dit :

TOB

16 Quand Moïse s’enquit du bouc du sacrifice pour le péché, il découvrit qu’on l’avait brûlé. Il se mit en colère contre Eléazar et Itamar, les fils qui restaient à Aaron :

Segond (Originale)

16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:

King James

16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,

Reina Valera

16 Y Moisés demandó el macho cabrío de la expiación, y hallóse que era quemado: y enojóse contra Eleazar é Ithamar, los hijos de Aarón que habían quedado, diciendo: