Leviticus*

Caput 13: Versus 57

Lepra volatilis.GREG., hom. X in Ezech.Aliquando nos mala egisse cognoscimus et vitamus, etc., usque ad per immoderatam continentiam ad iracundiae vitium transit.
(* Traductions européennes)

Bible Française

57 Si plus tard la tache reparaît sur le vêtement, l'étoffe, le tricot ou l'objet en cuir, cela signifie que la moisissure s'y développe de nouveau. On brûle alors l'objet taché.

Parole de Vie

57 Mais la tache peut apparaître de nouveau plus tard sur le vêtement, sur le tissu ou sur l'objet en cuir. C'est que le moisi se développe de nouveau. Alors on brûle l'objet taché.

Louis Segond (Nouvelle)

57 Si elle paraît encore sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, ou sur l'objet de peau quelconque, c'est une éruption de « lèpre » : l'objet sera jeté au feu.

Français Courant

57 Si plus tard la tache reparaît sur le vêtement, l'étoffe, le tricot ou l'objet en cuir, c'est que la moisissure s'y développe de nouveau. On brûle alors l'objet taché.

Colombe

57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption (de lèpre) : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

TOB

57 mais si quelque chose réapparaît sur le vêtement, sur le tissu ou sur le tricot, ou sur tout objet de cuir, c’est une lèpre en train de bourgeonner : tu brûles l’objet taché.

Segond (Originale)

57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

King James

57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.

Reina Valera

57 Y si apareciere más en el vestido, ó estambre, ó trama, ó en cualquiera cosa de pieles, reverdeciendo en ella, quemarás al fuego aquello donde estuviere la plaga.