Leviticus*

Caput 18: Versus 23

Mulier non,etc. Non solum viris, sed etiam mulieribus lex posita estII Cor. 9.. Unde:Mulierem fortem quis inveniet?Prov. 13.Sicut enim masculus animam fortem et constantem in virtutibus significat, sic mulier dignitatem suam custodientem designat: facta est enim in adjutorium viriGen. 2.: quae vero talis est, non debet jumentorum coitu maculari.
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Tu ne dois pas avoir de relations sexuelles avec une bête, car cela te rendrait impur ; de même aucune femme ne doit s'accoupler à un animal ; c'est de la perversion.

Parole de Vie

23 « Tu ne dois pas t'unir à un animal. Si un homme fait cela, il est impur. Une femme ne doit pas s'unir à un animal. Si elle fait cela, c'est un désordre horrible.

Louis Segond (Nouvelle)

23 Tu n'auras de rapports sexuels avec aucune bête. Tu te rendrais impur avec elle. Une femme ne s'approchera pas d'une bête pour s'accoupler à elle. C'est une perversion.

Français Courant

23 « Vous ne devez pas avoir de relations avec une bête, car cela vous rendrait impurs ; de même aucune femme ne doit s'accoupler à un animal ; c'est de la perversion.

Colombe

23 Tu n'auras de rapports sexuels avec aucune bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera pas d'une bête, pour s'accoupler à elle. C'est une confusion.

TOB

23 Tu n’auras pas de relations avec une bête, ce qui te rendrait impur ; et aucune femme ne s’offrira à une bête pour s’y accoupler, ce serait de la dépravation.

Segond (Originale)

23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.

King James

23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.

Reina Valera

23 Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él: es confusión.