Leviticus*

Caput 19: Versus 20

Homo si dormierit,etc.ISICH.Cum prohiberet jumenta misceri cum jumentis alterius generis, eos scilicet qui sunt sub jugo Christi suscipere jugum legis: opportune hoc subdidit ostendens quia et ante adventum Christi quicunque exterius miscebatur Judaeis, indigebat sacrificio veri arietis.Nota quanta differentia libertatis et servitutis. In libera enim desponsata mors adulterii poena est, in ancilla autem nubili, et, secundum LXX,custodita homini,id est desponsata, sacrificium jubetur offerri, non mortem inferri. Spiritualiter tamen haec intelligenda sunt.Nubilis.LXX:Custodita homini,id est Synagoga custodita legi, quae Christo non poterat desponderi, priusquam moreretur littera legis. Unde:Mortui estis legi per corpus Christi, ut sitis alteriusRom. 7.. Ancilla est Synagoga, secundum illud:Abraham duos filios habuit, unum de ancilla, et unum de liberaGal. 4..Vapulabunt ambo.LXX:Visitatio erit eis,id est liberabuntur a servitute legis, secundum quod filiis Israel de Aegypto liberandis dicitur:Visitans visitavi vos.Et non morientur.Quamvis enim secundum litteram agerent, non secundum spiritum, quia legislatoris intentionem ignorabant, facilius tamen assequebantur veniam.
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 Si quelqu'un couche avec une servante fiancée à un autre homme, mais qui n'a été ni rachetée, ni libérée, il paiera une indemnité. Mais on ne mettra pas à mort les coupables, car la femme était encore servante.

Parole de Vie

20 « Supposons ceci : Un homme couche avec une esclave qui est fiancée à quelqu'un. Mais elle n'est pas rachetée ni libérée. Cet homme doit payer une amende. Mais on ne fera pas mourir les coupables, parce que cette femme était encore esclave.

Louis Segond (Nouvelle)

20 Lorsqu'un homme a des rapports sexuels avec une femme, si c'est une servante qui a été promise à un autre homme et qui n'a pas été dégagée ni affranchie, il y aura punition, mais ils ne seront pas mis à mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.

Français Courant

20 « Si un homme couche avec une servante fiancée à un autre homme, mais qui n'a été ni rachetée, ni libérée, il doit payer une indemnité. Mais on ne mettra pas à mort les coupables, car la femme était encore servante.

Colombe

20 Lorsqu'un homme aura des rapports sexuels avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un (autre) homme et qui n'a pas été rachetée ou à qui l'affranchissement n'a pas été accordé, ils seront pénalisés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.

TOB

20 Si un homme a des relations sexuelles avec une femme et qu’il s’agisse d’une servante réservée à quelqu’un, mais ni rachetée ni affranchie, cela donne lieu à une indemnisation ; ils ne sont pas mis à mort, car elle n’était pas affranchie ;

Segond (Originale)

20 Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.

King James

20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.

Reina Valera

20 Y cuando un hombre tuviere cópula con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados: no morirán, por cuanto ella no es libre.