Leviticus*

Caput 22: Versus 22

Si caecum fuerit,etc. Qui Deum ignorat et ejus ministerium, nec aliis potest exponere; unde circa se et circa alios, et circa ministerium, negligenter agit. Unde:Videte quoniam omnes nesciverunt, universi canes muti, non valentes latrareIsa. 56..Si fractum.Pede vel manu: cujus actio scilicet vel voluntas debilis est vel distorta, non est dignus salute et sacris altaribus.Si cicatricem.Detractorem notat: pessimus enim hic moribus et asperrimum vulnus non facile mitigatur.Si papulas.LXX:linguam incisam:qui scilicet propter sordidam vitam perdidit docendi fiduciam; unde David:Peccatori dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas?etc.Psal. XLIX.Scabiem vel impetiginem.Fornicator significatur, qui maculat corpus suum.Qui enim fornicatur, in corpus suum peccatI Cor. 6..Non offeretis ea Domino.LXX:Non offerent haec Domino:tales enim ministerio altaris non sunt offerendi. Sacrificium pacificorum non addit sicut superius, ut de ministris altaris hoc dici intelligamus qui holocaustum debent esse, et vitam perfectam et consummatam agere.Aure et cauda amputatis,etc. Aure amputatus est, qui inobediens est, qui verbis turpibus delectatur, bona aversatur.Voluntarie,etc. Talis enim vel mandata operatur, et dicitur bos; vel simplex est, et ovis appellatur. Ideo non omnino adversamur, aut in parte inimici deputamus, sed docemus et exhortamur.Vel tusis,etc. Qui illatis tentationibus cedit, et animae fortitudinem perdit. Non enim oportet haec pati, nec cedere hosti affligenti. Unde:Utquid tristis incedo, dum affligit me inimicusPsal. 41.?Ablatisque.Qui una actione prava quasi cultro seipsum abscindit a conjunctione Dei, privatus prole virtutis et signis virilitatis: alter enim est qui paulatim conteritur.
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 N'amenez donc aucun animal aveugle, estropié, mutilé, atteint de verrues ou d'une maladie de la peau pour l'offrir en sacrifice consumé sur mon autel.

Parole de Vie

22 Ne présentez donc aucun animal aveugle, à la patte cassée ou coupée, ou avec des verrues, de la gale ou une autre maladie de peau. Ne m'offrez pas un tel animal en sacrifice pour le brûler sur mon autel.

Louis Segond (Nouvelle)

22 Vous ne présenterez pas au SEIGNEUR une bête aveugle, estropiée ou mutilée, qui a une verrue, la gale ou une dartre ; vous ne la présenterez pas sur l'autel en offrande consumée par le feu pour le SEIGNEUR.

Français Courant

22 N'amenez donc aucun animal aveugle, estropié, mutilé, atteint de verrues ou d'une maladie de la peau pour l'offrir en sacrifice consumé sur mon autel.

Colombe

22 Vous n'en offrirez pas qui soit aveugle, estropiée ou mutilée, qui ait une verrue, la gale ou une dartre ; vous n'en ferez pas sur l'autel un sacrifice consumé par le feu pour l'Éternel.

TOB

22 ni cécité, ni fracture, ni amputation, ni verrue, ni gale, ni dartre. Ne présentez rien de tel au S EIGNEUR et n’en placez rien sur l’autel à titre de mets consumé pour le S EIGNEUR .

Segond (Originale)

22 Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel.

King James

22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.

Reina Valera

22 Ciego, ó perniquebrado, ó mutilado, ó verrugoso, ó sarnoso ó roñoso, no ofreceréis éstos á Jehová, ni de ellos pondréis ofrenda encendida sobre el altar de Jehová.