Leviticus*

Caput 23: Versus 22

Postquam,etc. Eadem superius dixisse videtur, sed ibi:Non complebitis missionem vestram;hic autem ait:Non secabitis eam usque ad solum,et differentiam innuit ipsa mutatio verborum.Segetem terrae,etc. Conversationis, cujus messio post resurrectionem Christi, et adventum Spiritus sancti, non tamen omnem scientiam, quam in futuro sumus habituri, tradit verbum praedicationis. Sunt enim quae nunc non possunt nobis revelariMatth. 8., unde in praedictis festivitatibus hanc legem interposuit.Pauperibus et peregrinis.LXX:pauperi et proselyto,id est Christo, qui non habuit ubi caput reclinaret, etin propria venit, et sui eum non receperunt.Hic solos intelligit qui remanent; unde:O altitudo sapientiae et scientiae Dei, quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viae ejus!Rom. 11.
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Quand vous moissonnez, ne coupe pas les épis qui ont poussé en bordure de vos champs, et ne retourne pas ramasser les épis oubliés. Laisse-les pour les pauvres et pour les immigrés. Je suis le Seigneur votre Dieu. »

Parole de Vie

22 « Quand vous ferez la récolte, vous ne couperez pas les épis qui sont au bord de vos champs. Vous ne reviendrez pas ramasser les épis qui restent. Vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers installés chez vous. Le SEIGNEUR votre Dieu, c'est moi. »

Louis Segond (Nouvelle)

22 Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu'au bord, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'immigré. Je suis le S EIGNEUR (YHWH), votre Dieu.

Français Courant

22 « Quand vous moissonnerez, vous ne couperez pas les épis qui ont poussé en bordure de vos champs, et vous ne retournerez pas ramasser les épis oubliés. Vous les laisserez pour les pauvres et pour les étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. »

Colombe

22 Quand vous ferez la moisson de votre terre tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au malheureux et à l'immigrant. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

TOB

22 Quand vous moissonnerez vos terres, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu’au bord, et tu ne ramasseras pas la glanure de ta moisson, tu les abandonneras au pauvre et à l’émigré. C’est moi, le S EIGNEUR , votre Dieu. »

Segond (Originale)

22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

King James

22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.

Reina Valera

22 Y cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu siega; para el pobre, y para el extranjero la dejarás: Yo Jehová vuestro Dios.