Leviticus*

Caput 7: Versus 2

Sanguis ejus,etc.ISICH.Quaecunque fiunt in sacrificio pacificorum, in hoc quoque jubet fieri.
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 On égorge l'animal à l'endroit où l'on égorge les animaux offerts en sacrifices complets, puis on asperge de son sang les côtés de l'autel.

Parole de Vie

2 On doit égorger l'animal là où on égorge les animaux offerts en sacrifices complets. Puis le prêtre verse le sang sur tous les côtés de l'autel.

Louis Segond (Nouvelle)

2 C'est dans le lieu où on immole l'holocauste qu'on immolera aussi le sacrifice de réparation. On aspergera de son sang le pourtour de l'autel.

Français Courant

2 On doit égorger l'animal à l'endroit où l'on égorge les animaux offerts en sacrifices complets, puis on asperge de son sang les côtés de l'autel.

Colombe

2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, qu'on égorgera la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur le pourtour de l'autel.

TOB

2 A l’endroit où l’on égorge l’holocauste, on égorge la victime du sacrifice de réparation, puis de son sang le prêtre asperge le pourtour de l’autel ;

Segond (Originale)

2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.

King James

2 In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.

Reina Valera

2 En el lugar donde degollaren el holocausto, degollarán la víctima por la culpa; y rociará su sangre en derredor sobre el altar: