Numeri*

Caput 22: Versus 27

Concidit sub,etc. Quia caesa non ivit retro, in partem non declinavit, quia non ab altera parte terrebatur, sed in media via in angusto erat angelus.
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Lorsque l'ânesse le vit, elle se coucha sous son maître. Balaam se mit en colère et la roua de coups de bâton.

Parole de Vie

27 Quand l'ânesse voit l'ange, elle se couche sous Balaam. Celui-ci se met en colère et les coups de bâton pleuvent.

Louis Segond (Nouvelle)

27 Quand l'ânesse vit le messager du S EIGNEUR , elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère ; il frappa l'ânesse avec son bâton.

Français Courant

27 Lorsque l'ânesse le vit, elle se coucha sous son maître. Balaam se mit en colère et la roua de coups de bâton.

Colombe

27 L'ânesse vit l'ange de l'Éternel et s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec son bâton.

TOB

27 L’ânesse vit l’ange du S EIGNEUR  ; elle s’affaissa sous Balaam qui se mit en colère et la battit à coups de bâton.

Segond (Originale)

27 L'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.

King James

27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.

Reina Valera

27 Y viendo el asna al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam: y enojóse Balaam, é hirió al asna con el palo.