Numeri*

Caput 24: Versus 11

Dominus privavit te honore disposito.Ostendit Dominus quia etiam Balac intellexit non jam daemonum ministerio decipi Balaam, sed Dei virtute ad meliora transferri.
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé ! »

Parole de Vie

11 Maintenant, va-t'en d'ici, rentre chez toi ! Je t'avais promis de te couvrir d'honneur, mais le SEIGNEUR te refuse cet honneur ! »

Louis Segond (Nouvelle)

11 Maintenant, fuis, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te couvrirais de gloire, mais le S EIGNEUR te prive de cette gloire !

Français Courant

11 Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé ! »

Colombe

11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.

TOB

11 Puisqu’il en est ainsi, va-t’en dans ton pays ! J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; mais voilà, le S EIGNEUR te prive de ces honneurs. »

Segond (Originale)

11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.

King James

11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.

Reina Valera

11 Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.