Numeri*

Caput 27: Versus 14

Quia offendistis,etc.AUG., quaest. 53 in Num.Eam causam mortis Moysi dicit Dominus, quam et fratris ejus, quia scilicet non sanctificaverunt eum coram populo ad aquam contradictionis, id est quia dubitaverunt quod dono ejus posset aqua de petra profluere.Mystice autem significatur, quia nec vetus sacerdotium, cujus personam Aaron gerebat, nec ipsa lex, cujus personam gerebat Moyses, introducunt populum Dei in terram aeternae haereditatis: sed Jesus, in quo significatur Christus, id est gratia per fidem. Et Aaron quidem ante defunctus est quam Israel in aliquam partem terrae promissionis intraret: Moyse autem adhuc vivente capta est terra Amorrhaeorum et possessa, sed Jordanem cum eis non transiit. Ex aliqua enim parte lex observatur in fide Christiana. Ibi enim sunt etiam praecepta quae usque hodie Christiani observare jubentur. Sacerdotium vero illud et sacrificium nullam partem tenent hodie fidei Christianae, nisi quod in umbris futurorum acta et transacta. Cum vero ambobus fratribus, ut apponantur ad populum suum dicitur, manifestum est non esse in illis iram Dei, quae separat a pace aeternae societatis. Unde patet non solum officia, sed et mortes eorum signa fuisse futurorum, non supplicia indignationis Dei.Provideat.Nota, non elegit filios, non nepotes, nec rogat ut constituantur duces: Dei judicio electionem committit.
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 En effet, vous avez désobéi à mes ordres dans le désert de Tsin, lorsque la communauté me cherchait querelle ; vous n'avez pas manifesté aux yeux des Israélites que j'étais vraiment Dieu, quand ils réclamaient de l'eau. » Il évoquait l'épisode de l'eau de Meriba – l'eau de la “Querelle” – à Cadesh, dans le désert de Tsin.

Parole de Vie

14 En effet, dans le désert de Tsin, quand la communauté m'a cherché querelle, vous ne m'avez pas obéi. Vous n'avez pas montré aux Israélites que j'étais le vrai Dieu, quand ils ont demandé de l'eau. » Le SEIGNEUR parle ainsi de la source de Meriba, l'eau de la Querelle, à Cadès, dans le désert de Tsin.

Louis Segond (Nouvelle)

14 parce que vous avez été rebelles à mes ordres dans le désert de Tsîn, lorsque la communauté m'a cherché querelle : vous n'avez pas montré ma sainteté sous leurs yeux, à propos des eaux — des eaux de Meriba (« Querelle ») de Qadesh (« Le Saint »), dans le désert de Tsîn.

Français Courant

14 En effet, vous avez désobéi à mes ordres dans le désert de Tsin, lorsque la communauté me cherchait querelle ; vous n'avez pas manifesté aux yeux des Israélites que j'étais le vrai Dieu, quand ils réclamaient de l'eau. » Il évoquait l'épisode de l'eau de Meriba — l'eau de la “Querelle” — à Cadès, dans le désert de Tsin.

Colombe

14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsîn, lors de la contestation de la communauté, et que vous ne m'avez pas sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Qadech, dans le désert de Tsîn.

TOB

14 Ceci parce que dans le désert de Cîn, lors de la querelle que me chercha la communauté, vous avez été rebelles à ma voix quand je vous commandais de manifester ma sainteté à leurs yeux en faisant jaillir de l’eau. » Il s’agit des eaux de Mériba de Qadesh dans le désert de Cîn.

Segond (Originale)

14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

King James

14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.

Reina Valera

14 Pues fuisteis rebeldes á mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas á ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades en el desierto de Zin.