Deuteronomi*

Caput 1: 43

locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem
(* Traductions européennes)

Bible Française

43 Je vous ai transmis cet avertissement, mais vous n'avez pas voulu m'écouter. Vous avez désobéi aux ordres du Seigneur et, pleins d'arrogance, vous avez gravi la montagne.

Parole de Vie

43 Je vous ai donc avertis, mais vous n'avez pas écouté. Vous avez désobéi à l'ordre du SEIGNEUR et vous avez eu l'audace de partir dans cette région montagneuse.

Louis Segond (Nouvelle)

43 Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté ; vous avez été rebelles aux ordres du S EIGNEUR et vous avez eu l'arrogance de monter dans la montagne.

Français Courant

43 Je vous ai transmis cet avertissement, mais vous n'avez pas voulu m'écouter. Vous avez désobéi aux ordres du Seigneur et, pleins d'arrogance, vous avez gagné la région montagneuse.

Colombe

43 Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté ; vous avez été rebelles à l'ordre de l'Éternel et vous êtes montés audacieusement vers la montagne.

TOB

43 Je vous ai parlé, mais vous n’avez pas écouté ; vous vous êtes révoltés contre les ordres du S EIGNEUR , et, dans votre présomption, vous êtes montés dans la montagne.

Segond (Originale)

43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

King James

43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.

Reina Valera

43 Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová, y persistiendo con altivez, subisteis al monte.