Deuteronomi*

Caput 13: 4

Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitis
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 n'écoute pas ce prophète. En effet, c'est le Seigneur votre Dieu qui vous teste pour savoir si vous l'aimez de tout votre cœur et de tout votre être.

Parole de Vie

4 N'écoutez pas ce qu'il vous dit. En effet, par là, le SEIGNEUR veut savoir ce que vous valez, si vous l'aimez de tout votre cœur, et de tout votre être.

Louis Segond (Nouvelle)

4 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce faiseur de rêves : c'est le S EIGNEUR , votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez le S EIGNEUR , votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

Français Courant

4 n'écoutez pas ce qu'il vous dit. En effet, c'est le Seigneur votre Dieu qui vous mettra ainsi à l'épreuve pour savoir si vous l'aimez de tout votre cœur et de toute votre âme.

Colombe

4 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce visionnaire, car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

TOB

4 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou les visions de ce visionnaire ; car c’est le S EIGNEUR votre Dieu qui vous éprouvera de cette manière pour savoir si vous êtes des gens qui aimez le S EIGNEUR votre Dieu de tout votre cœur, de tout votre être.

Segond (Originale)

4 Vous irez après l'Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.

King James

4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.

Reina Valera

4 En pos de Jehová vuestro Dios andaréis, y á él temeréis, y guardaréis sus mandamientos, y escucharéis su voz, y á él serviréis, y á él os allegaréis.