Deuteronomi*

Caput 13: 9

sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 surtout ne te laisse pas persuader. N'aie aucune pitié pour le coupable. Ne prends pas sa défense.

Parole de Vie

9 Vous n'accepterez pas cela, vous n'écouterez pas cet homme, vous n'aurez pas pitié de lui, vous ne le défendrez pas.

Louis Segond (Nouvelle)

9 tu n'y consentiras pas, tu ne l'écouteras pas ; ton œil sera sans pitié : tu ne l'épargneras pas, tu ne le couvriras pas.

Français Courant

9 Il ne faudra pas y consentir, ni même écouter des propositions de ce genre ; on n'aura aucune espèce de pitié pour le coupable et on ne prendra pas sa défense.

Colombe

9 tu n'y consentiras pas et tu ne l'écouteras pas ; ton œil sera sans pitié, tu n'useras pas de ménagement et tu ne le couvriras pas.

TOB

9 tu n’accepteras pas, tu ne l’écouteras pas, tu ne t’attendriras pas sur lui, tu n’auras pas pitié, tu ne le défendras pas ;

Segond (Originale)

9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;

King James

9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.

Reina Valera

9 Antes has de matarlo; tu mano será primero sobre él para matarle, y después la mano de todo el pueblo.