Deuteronomi*

Caput 17: 1

non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tui
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 Tu n'offriras pas en sacrifice au Seigneur ton Dieu un animal, bœuf ou mouton, ayant une malformation ou un défaut grave, car le Seigneur ton Dieu juge ce procédé abominable.

Parole de Vie

1 Vous n'offrirez pas en sacrifice au SEIGNEUR votre Dieu un bœuf ou un mouton qui a un défaut grave ou qui est mal formé. C'est en effet une façon d'agir horrible pour le SEIGNEUR votre Dieu.

Louis Segond (Nouvelle)

1 Tu n'offriras en sacrifice au S EIGNEUR , ton Dieu, ni bovin, ni mouton ou chèvre qui ait un défaut ou une malformation : ce serait une abomination pour le S EIGNEUR , ton Dieu.

Français Courant

1 Vous n'offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu un animal, bœuf, mouton ou chèvre, ayant une malformation ou un défaut grave, car le Seigneur juge ce procédé abominable.

Colombe

1 Tu n'offriras en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou malformation ; car il serait en horreur à l'Éternel, ton Dieu.

TOB

1 Tu ne sacrifieras pas au S EIGNEUR ton Dieu un bœuf ou un mouton ayant une tare quelconque, car c’est une abomination pour le S EIGNEUR ton Dieu.

Segond (Originale)

1 Tu n'offriras en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

King James

1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.

Reina Valera

1 NO sacrificarás á Jehová tu Dios buey, ó cordero, en el cual haya falta ó alguna cosa mala: porque es abominación á Jehová tu Dios.