Deuteronomi*

Caput 21: 1

quando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reus
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 Quand tu commenceras à t'installer dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne en possession, supposons qu'on trouve dans les champs le cadavre d'un homme assassiné et que l'on ne connaisse pas l'auteur du meurtre.

Parole de Vie

1 Moïse dit : Supposons ceci : Vous êtes dans le pays que le SEIGNEUR votre Dieu vous donnera en partage. Quelqu'un trouve dans la campagne le corps d'un homme assassiné, et personne ne sait qui l'a tué.

Louis Segond (Nouvelle)

1 Si, sur la terre que le S EIGNEUR , ton Dieu, te donne en possession, on trouve le cadavre d'un homme gisant dans la campagne, sans qu'on sache qui l'a abattu,

Français Courant

1 Quand vous serez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en possession, supposons qu'on trouve dans les champs le cadavre d'un homme assassiné et que l'on ne connaisse pas l'auteur du meurtre.

Colombe

1 Si, dans le territoire dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve un homme blessé à mort gisant dans la campagne, sans que l'on sache qui l'a frappé,

TOB

1 Si, sur la terre que le S EIGNEUR ton Dieu te donne en possession, on trouve un homme victime d’un meurtre, gisant dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,

Segond (Originale)

1 Si, dans le pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,

King James

1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:

Reina Valera

1 CUANDO fuere hallado en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, muerto echado en el campo, y no se supiere quién lo hirió,