Deuteronomi*

Caput 21: 14

sin autem postea non sederit animo tuo dimittes eam liberam nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam quia humiliasti eam
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Si plus tard tu ne la désires plus, tu lui rendras sa liberté. Puisque tu l'auras forcée à être ta femme, tu n'auras pas le droit de la vendre, ni de la traiter de manière tyrannique.

Parole de Vie

14 Si plus tard, elle ne lui plaît plus, il lui rendra sa liberté. Il n'aura pas le droit de la vendre pour de l'argent, ni de la traiter comme une esclave, puisqu'il l'a obligée à devenir sa femme.

Louis Segond (Nouvelle)

14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra ; tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la réduire en esclavage, parce que tu auras abusé d'elle.

Français Courant

14 Si plus tard elle cesse de lui plaire, il lui rendra la liberté. Il n'aura pas le droit de la vendre pour en retirer de l'argent, ni d'en faire son esclave, après l'avoir obligée à être sa femme.

Colombe

14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la réduire en esclavage, parce que tu auras eu des rapports conjugaux avec elle.

TOB

14 Mais s’il arrive qu’elle ne te plaise plus, tu la laisseras partir à son gré ; tu ne devras pas la vendre pour de l’argent, tu n’en tireras pas profit, sinon cela équivaudrait à l’avoir humiliée.

Segond (Originale)

14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.

King James

14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.

Reina Valera

14 Y será, si no te agradare, que la has de dejar en su libertad; y no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la afligiste.