Deuteronomi*

Caput 21: 15

si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitus
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 Supposons qu'un homme ait deux femmes, et qu'il préfère l'une à l'autre. Chacune d'elle lui donne un fils, mais le premier-né est le fils de la femme qu'il aime le moins.

Parole de Vie

15 Moïse dit : Supposons ceci : Un homme a deux femmes. Il aime l'une mais il n'aime pas l'autre. Chaque femme lui donne un fils, mais l'aîné est le fils de la femme qu'il n'aime pas.

Louis Segond (Nouvelle)

15 Si un homme qui a deux femmes aime l'une et n'aime pas l'autre, qu'il ait des fils de celle qu'il aime et de celle qu'il n'aime pas, et que le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,

Français Courant

15 Supposons qu'un homme ait deux femmes, et qu'il préfère l'une à l'autre. Chacune d'elle lui donne un fils, mais le premier-né est le fils de la femme qu'il aime le moins.

Colombe

15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une plus que l'autre, et s'il a des fils de celle qu'il aime davantage et de celle qu'il aime moins et que le premier-né soit de la femme qu'il aime moins,

TOB

15 Lorsqu’un homme a deux femmes, l’une qu’il aime et l’autre qu’il n’aime pas, si l’une comme l’autre lui donnent des fils, et si l’aîné est le fils de la femme qu’il n’aime pas,

Segond (Originale)

15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,

King James

15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:

Reina Valera

15 Cuando un hombre tuviere dos mujeres, la una amada y la otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le parieren hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;